Walter Benjamin. Vertėjo užduotis

31 sausio, 2021
Skaityti 1 min

„Prielaida, jog, norint suprasti meno kūrinį ar meninę formą, reikia atsižvelgti į suvokėją, niekada nebuvo vaisinga. Teoriniuose svarstymuose apie meną klaidinanti ir nereikalinga yra ne tik kokia nors sąsaja su konkrečia publika ar jos reprezentantais, bet ir pati „idealaus“ suvokėjo sąvoka, nes jos paskirtis tėra suponuoti žmogaus būtį ir esybę. Šitaip ir pats menas suponuoja fizinę ir dvasinę žmogaus esybę – bet ne jo dėmesingumą kuriam nors kūriniui. Mat nė vienas eilėraštis nėra skirtas skaitytojui, paveikslas – žiūrovui, simfonija – klausytojams.

(…) Tačiau jei vertimas būtų skirtas skaitytojui, tai jam skirtas turėtų būti ir originalas. O jei originalas egzistuoja ne dėl skaitytojo, kaip tuomet reikėtų suprasti vertimą?”


Walter Benjamin. Nušvitimai. Vertėjas Laurynas Katkus. Vilnius: Vaga, 2005

Fotografija: Kauno chasidų sinagogos durys. © Tomo Genevičiaus, 2020

Autorius

Previous Story

Begalinė sąmonė ir naujo meno pažadas. Apie Heinricho von Kleisto marionečių teatrą

Next Story

Medinė armija. Persirikiavimas

Latest from Blog

Discover more from KRITIKOS ATLASAS

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading

Siūlomi įrašai